Como Fazer Inimigos E Irritar Pessoas

Okay, a louca roleta do mal que gera títulos de filmes do barulho apronta suas confusões de novo... Mais um filme teve seu título completamente destruído: How to Lose Friends & Alienate People teve seu título traduzido para "Um Louco Apaixonado"... ewk ewk ewk... Queria saber o porquê dessa tendência de tentar tornar o título mais "Sessão da Tarde" e genérico possível... Recentemente estava comentando isso a respeito do filme Four Christmases que foi traduzido para, preparem-se, "Surpresas do Amor"... Sério, mais genérico impossível... E o pior: nem pode se alegar que "tem mais a ver com o filme", Quatro Natáis seria bem melhor...

Voltando ao filme, o que mais me irritou (além de ter acabado com um filme que achava que podia ser bom) é que perde-se toda a referência do título do filme... A referência a Como Fazer Amigos e Influenciar Pessoas fica perdida na tradução (se esse texto fosse traduzido, estaria escrito "Encontros e Desencontros"... "¬¬) além de perder a referência ao material original... Isso sem contar que fica difícil de engolir um título tão sem seção da tarde... >.<

Como se não bastasse isso para despertar meu espírito ranzinza, ainda olho para uma propaganda de The Spirit... O negócio simulando uma cidade em 3D, muito legal, com o texto todo em inglês... Aí algum infeliz vai lá e tasca uma mega etiqueta embaixo do título com um "O Filme" escrito em português... Pqp, alguém pode me explicar o porquê raios dessa necessidade de ter algo em português no título??? Tipo, não que acho que não deva traduzir (se bem que com os exemplos anteriores...), mas, no caso, Spirit é o nome do personagem... Assim como Watchmen (outro filme que quero ver) e X-Men são nomes de grupos e Arquivo X é o nome da série... Por que raios colocar um "O Filme" depois???? argh Será que estar assistindo no cinema já não é indicação suficiente???

Agora que me empolguei meu lembrei de uma praga ainda maior: subtítulos... Resident Evil - O Hóspede Maldito == ewk... Stardust - O Mistério da Estrela == whyyyyyyyyyyyyy??? A mais recente vítima foi o Coraline, com o subtítulo "e o Mundo Secreto"... Por que, meu Deus, por que???? Tipo, esse não foi dos piores, mas Coraline é o nome da personagem... Por que inventar mais coisa... Aceitem!!!

Bom, either way, exorcizando o espírito ranzinza, preparem porque dia 20 ela está chegando:


Nova firula no site... Cliquem nas imagens... Perdi muito tempo pesquisando isso na internet para depois adaptar o código e escrever um meu mesmo muito mais simples... >.< *d'oh* Acabo de ver que não está funcionando tão bem quanto queria, ainda aparece descentralizado aqui... Vou ver se conserto em breve...

4 comentários:

  1. Meu post anterior tava melhor, mas esse é emergencial porque tenho que sair pro almoço do Jan.

    Você esqueceu de falar do "Zack and Miri make a porn", que virou "Pagando bem, que mal tem" e "My Blueberry Nights" que virou "Um beijo roubado". Saudades do tempo que Star Trek e Star Wars pelo menos ficavam traduzidos corretamente...

    E nomes de personagens? Tem uma certa editora brasileira de RPGs (Devir... cof cof...) que insiste em traduzir nomes de lugares e personagens. Tolkien achava isso bonitinho, mas eu prefiro a magia da fantasia de ler sobre Strider que sobre Passolargo (Cuidado pra não cair hein!), e sendo esdrúxulo, o que inspira mais? Ed Greenwood ou Dudu Bosqueverde?

    ResponderExcluir
  2. hauhauhauauahauhauh Exemplos muito bem lembrados... Mas o "Um Beijo Roubado" ainda vá lá, porque tem a ver com o filme... "Pagando bem, que mal tem" ainda tem a riminha... Trevas é o genérico sessão da tarde... putz...

    Eu gosto das traduções de nome que muda por completo... Tipo os pais do Harry Potter...

    ResponderExcluir
  3. Vcs se irritam com coisas engracadas!
    :-|
    Eu adoro filmes!!!
    :-))))
    Bjitchos

    ResponderExcluir
  4. Que culpa tenho eu se o universo conspira contra este que vos tecla????

    Btw, muito random o comentário "eu adoro filmes"... rs

    ResponderExcluir