Voltando ao filme, o que mais me irritou (além de ter acabado com um filme que achava que podia ser bom) é que perde-se toda a referência do título do filme... A referência a Como Fazer Amigos e Influenciar Pessoas fica perdida na tradução (se esse texto fosse traduzido, estaria escrito "Encontros e Desencontros"... "¬¬) além de perder a referência ao material original... Isso sem contar que fica difícil de engolir um título tão sem seção da tarde... >.<
Como se não bastasse isso para despertar meu espírito ranzinza, ainda olho para uma propaganda de The Spirit... O negócio simulando uma cidade em 3D, muito legal, com o texto todo em inglês... Aí algum infeliz vai lá e tasca uma mega etiqueta embaixo do título com um "O Filme" escrito em português... Pqp, alguém pode me explicar o porquê raios dessa necessidade de ter algo em português no título??? Tipo, não que acho que não deva traduzir (se bem que com os exemplos anteriores...), mas, no caso, Spirit é o nome do personagem... Assim como Watchmen (outro filme que quero ver) e X-Men são nomes de grupos e Arquivo X é o nome da série... Por que raios colocar um "O Filme" depois???? argh Será que estar assistindo no cinema já não é indicação suficiente???
Agora que me empolguei meu lembrei de uma praga ainda maior: subtítulos... Resident Evil - O Hóspede Maldito == ewk... Stardust - O Mistério da Estrela == whyyyyyyyyyyyyy??? A mais recente vítima foi o Coraline, com o subtítulo "e o Mundo Secreto"... Por que, meu Deus, por que???? Tipo, esse não foi dos piores, mas Coraline é o nome da personagem... Por que inventar mais coisa... Aceitem!!!
Bom, either way, exorcizando o espírito ranzinza, preparem porque dia 20 ela está chegando:
Nova firula no site... Cliquem nas imagens... Perdi muito tempo pesquisando isso na internet para depois adaptar o código e escrever um meu mesmo muito mais simples... >.< *d'oh* Acabo de ver que não está funcionando tão bem quanto queria, ainda aparece descentralizado aqui... Vou ver se conserto em breve...
Meu post anterior tava melhor, mas esse é emergencial porque tenho que sair pro almoço do Jan.
ResponderExcluirVocê esqueceu de falar do "Zack and Miri make a porn", que virou "Pagando bem, que mal tem" e "My Blueberry Nights" que virou "Um beijo roubado". Saudades do tempo que Star Trek e Star Wars pelo menos ficavam traduzidos corretamente...
E nomes de personagens? Tem uma certa editora brasileira de RPGs (Devir... cof cof...) que insiste em traduzir nomes de lugares e personagens. Tolkien achava isso bonitinho, mas eu prefiro a magia da fantasia de ler sobre Strider que sobre Passolargo (Cuidado pra não cair hein!), e sendo esdrúxulo, o que inspira mais? Ed Greenwood ou Dudu Bosqueverde?
hauhauhauauahauhauh Exemplos muito bem lembrados... Mas o "Um Beijo Roubado" ainda vá lá, porque tem a ver com o filme... "Pagando bem, que mal tem" ainda tem a riminha... Trevas é o genérico sessão da tarde... putz...
ResponderExcluirEu gosto das traduções de nome que muda por completo... Tipo os pais do Harry Potter...
Vcs se irritam com coisas engracadas!
ResponderExcluir:-|
Eu adoro filmes!!!
:-))))
Bjitchos
Que culpa tenho eu se o universo conspira contra este que vos tecla????
ResponderExcluirBtw, muito random o comentário "eu adoro filmes"... rs